La médiathèque du CIRDÒC possède plus de 700 documents jeunesse. La production littéraire pour les enfants est majoritairement publiée en Gascon mais pratiquement tous les dialectes sont représentés. Les éditions du CRDP d’Aquitaine éditent par exemple leurs ouvrages dans les trois dialectes de la Région : Gascon, Languedocien et Limousin. Parmi les ouvrages pour enfants en occitan, on trouve aussi bien des créations que des traductions. Ainsi, des succès éditoriaux tel Harry Potter e la pèira filosofau ainsi que quelques tomes de bandes dessinées telles Astérix, Tintin, Gaston Lagaffe, Titeuf, Yakari ont bénéficié d’une traduction occitane. Le premier Manga en Occitan a été publié en 2007, il s’agit du tome 1 de La Zòna Celèsta : La Reina deus Bandits. Cette ouverture vers des types de publication qui correspondent aux goûts des jeunes lecteurs actuels prouve la vitalité de l’occitan.
Voilà une petite sélection d’autres ouvrages pour enfants :
-
Lo caton d’Elodia
Escrich per : Alain Cassagnau
Illustracions : MonsieurPuzzle
Edicion : CRDP-d’Aquitaine / 2009
C’est un chat qui, voulant devenir plus gros que le chien, boit un fortifiant.
Aquel libre se presenta coma una BD amb un CD d’acompanhament pedagogic.
Ouvrage en occitan, traduction en français sur le CD audio.
-
Lo caton e la bossòla
Autor : Domenja Decamps.
Illustracions : Sylvaine Abbadie.
Editions du CRDP d’Aquitaine / 2006
Un conte traditionnel languedocien qui raconte l’histoire d’un chaton à la recherche de lait. Il demande à un enfant de lui en trouver. Mais ce n’est pas facile pour ce dernier ! Beaucoup de chemin avant d’arriver à ses fins… et que de choses à découvrir.
Aqueste libre es destinat al pichons enfants coma als grands !
Texte en occitan avec la traduction française sur le CD audio.
Dins la meteissa colleccion :
-Lo Joan-Peis
-Lo Manjalaguis
-La nuèilt que se minja lo jorn
-L’abelha e lo mosquilh
-La cabra messorguièra
-
Contes de chine (pels enfants curioses)
Esméralda Editions / 2002
Escrich e illustrat per Gao Shuang
Des histoires et des fables morales chinoises qui se racontent depuis la nuit des temps. Ce livre ouvrira l’esprit des enfants en leur offrant de découvrir une autre culture, l’esprit chinois.
Chaque conte est écrit en occitan avec la traduction française en regard.
-
Contes de rire
Escrich per Daniel Chavaroche.
Ilustrat amb de dessenhs manificas e amb fòrça colors per Mayana Itoïz.
Edité par le CRDP-d’Aquitaine en 2005.
Se trapa un libret d’acompahament pedagogic sul siti http://crdp.ac-bordeaux-fr/capoc. Dos CD audio enclùs dedins.
Huit contes humoristiques avec des animaux comme protagonistes, pour faire la lecture aux petits avant de se coucher
Texte en occitan et traduction française sur le CD audio.
-
Lo mainatge de nèu
D’aprèp un conte tradicional de Limosin.
Conte tradicional adaptat per Sèrgi Mauhorat e Domenja Decamps.
Illustrat per Mayana Itoïz
Editions du CRDP d’Aquitaine / 2004
Ce joli conte traditionnel raconte l’histoire d’un vieil homme et d’une vieille femme qui s’aiment depuis toujours mais qui n’ont jamais pu avoir d’enfant malgré leurs souhaits.
Une belle histoire, mélancolique et pleine d’espoir.
Pour tous.
Texte en occitan avec la traduction française sur le CD audio.
-
Passejada als quatre vents
Escrich per Terèsa Pambrun
Illustrat per Mayana Itoïz
Editions du CRDP d’Aquitaine / 2009
Passejada als quatre vents raconte l’histoire d’une petite fille, Lucia, qui découvre dans le jardin de sa maison un arbre qui a quatre grandes branches. Alors qu’elle s’ennuie, elle décide un jour d’explorer cet arbre et part à la découverte de quatre mondes bien différents les uns des autres.
Cette belle histoire de Terèsa Pambrun, joliment illustrée par Mayana Itoïz est accompagnée d’un CD audio où ce conte est lu en dialecte gascon, limousin et languedocien ainsi qu’en français.
-
La Pigassa d’aur
Escrich per Jihad Darwiche
Illustrat per Rashin Kheirieh
Editions du CRDP de l’Académie de Montpellier / 2009
La Pigassa d’aur est l’adaptation d’un conte iranien. C’est l’histoire d’un humble bûcheron qui un jour s’aventure plus loin qu’à l’habitude dans la forêt et laisse tomber par mégarde sa hache dans un ruisseau. Ici commence ce récit qui met en avant des valeurs comme l’honnêteté et la générosité.
Le livre entièrement en occitan est accompagné d’un CD audio qui permet d’écouter l’histoire en même temps qu’on la lit ou indépendamment. Comme d’habitude avec les publications des CRDP, des pistes pédagogiques pour accompagner l’ouvrage sont disponibles sur un site internet.
Il est à noter également que l’histoire est joliment illustrée par Rashin Kheirieh, une illustratrice iranienne qui a acquis une certaine renommée.
-
Julon sul canal de Riquet
Libre pedagogic sus lo canal de miègjorn de Lionel Hignard, François Lemonnier, Jean Claude Perturzé e revirat en Occitan per Alan Roch e Robèrt Martí. IEO edicions / 2006.
Ce livre raconte l’histoire de Julon et ses grands-parents qui naviguent à bord d’une gabarre sur le Canal du Midi depuis Toulouse jusqu’à Sète. La famille fait escale dans de nombreuses étapes connues qui jalonnent le canal. Tout au long du livre on peut beaucoup apprendre sur l’histoire de la construction du canal, sur les événements passés et les personnages historiques comme Pierre-Paul Riquet.
Aqueste libre de descobertas e d’istòrias es destinat als enfants de 6/10 ans.
Ouvrage entièrement en Occitan.
-
Chansonnier totémique languedocien
- Canta, Canta, Neneton : Volume1= Les chants de l’enfance
Escrich per Marie-José Fages-Lhubac e Josiane Ubaud
Editions Modal / 2002
- Lo Resson de la Pèira : Volume 2= Une année en chansons pour les 6/10 ans
Escrich per Jean-Michel Lhubac, Josiane Ubaud e Marie-José Fages-Lhubac
Editions Modal / 2006
Cette publication, fruit de cinq ans de travail, de recherche et de rédaction est un chansonnier occitan.
Il s’agit d’un recueil de chansons, destiné aux parents ou aux professeurs, afin d’accompagner l’enfant dans la découverte de ce patrimoine populaire que sont les comptines, les berceuses, etc.
Les paroles de ces chansons, reflètent le rythme des saisons et des travaux qui y sont associés, ainsi que les fêtes et les diverses célébrations comme les mariages et anniversaires.
Ainsi, ces deux livres accompagnés de CD audio permettent de transmettre à l’enfant le patrimoine de son lieu de vie mais permet aussi de l’aider à construire son identité.
Ouvrage en français, chansons en occitan avec la traduction française en regard.
-
L’imagerie Français/Occitan
Revirat per Georges Peladan e Josiane Romero
Editions Fleurus / 1995
Il s’agit d’une bonne méthode d’apprentissage par l’image illustrant le vocabulaire classé par thématiques. Par exemple une série de mots permet de découvrir les différents objets de la cuisine, etc. Cette méthode est ainsi particulièrement adaptée à l’apprentissage de la langue par les plus petits.
Langues : français et traduction en occitan en regard
COSSÍ SE DITZ? Un pauc de vocabulari
Un « enfant » se ditz : un enfant(a), un dròlle (lla), un mainat (ada), un mainatge (tja), o encara un pichòt(a). Un « bébé » se ditz un nenon o un nenet. Un « adolescent » se ditz un adolescent.
La « mère » se ditz la maire. Le « père » se ditz lo paire. La « grand-mère » se ditz la grand, la menina, o la maire-grand. Le « grand-père » se ditz lo grand, lo pepin, lo papeta, o lo pairegrand. Le « frère » se ditz lo fraire. La « soeur » se ditz la sòrre, o la sòr. Un « garçon » se ditz un dròlle, o un gojat. Une fille se ditz una filha, o una dròlla.
Un « livre » se ditz un libre. Une « école » se ditz una escòla.



